[摘要]罗 说,《正法华经》、鸠摩罗什译《法华经》和《添品法华经》中都有“药王菩萨咒”等5段咒,但它们不仅各不相同,而且和玄奘翻译的咒文也全都不同,“今后需要将它们细致对比研究。”
《法华经》(图源网络)
1600多年来,中国佛教界一直通行的《法华经》,经研究却发现似乎存在实质性“出入”,急需校订;《法华经》中的“药王菩萨咒”等5段咒也不是由“唐僧”玄奘翻译出来以后才加进《法华经》……在今天的房山石经研究成果发布会上,房山石经与云居寺文化研究中心主任罗 表示,经过对房山石经山雷音洞的考古发现,雷音洞内刻着的《法华经》里本来就有“药王菩萨咒”等全部5段咒,刊刻这些咒文的时候,玄奘只有13岁左右,“怎么可能是他翻译的”。
《妙法莲花经》通常被人们简称为《法华经》,是大乘佛教最重要的经典之一,被称为“经王”,人们特别熟悉的观音菩萨崇拜就来源于《法华经》。而在敦煌壁画中,大量的画面也是根据《法华经》的经文绘制的。现存的汉文《法华经》有三个译本:公元286年翻译的《正法华经》,公元406年翻译大师鸠摩罗什译本《妙法莲华经》,公元601年翻译的《添品法华经》。虽然有很多版本的《法华经》在市面上流传,但似乎1600多年来,中国和日本佛教界使用的一直是鸠摩罗什译本《妙法莲华经》。
在房山石经山的雷音洞内,嵌置着世界上现存最早的、完整的汉文版本《法华经》。房山区石经山上的雷音洞建成于隋炀帝大业十二年,也就是公元616年,是在隋炀帝的萧皇后及其胞弟萧 的捐施和支持下建成的,比梁思成、林徽因先生发现的五台山佛光寺东大殿还要早241年,是我国现存最早的、人工构筑的佛殿,至今已有1399年的历史。雷音洞四壁嵌置147方石经,洞内竖立四根八棱形石柱,柱上雕刻1056尊佛像,四柱中心位置的地下安奉佛舍利,成为全世界唯一的集佛经、佛像、佛舍利于一体,并且是藏置于山洞佛殿内,而不是塔中的佛教圣地。
别看1600多年来,中国佛教界一直使用的是鸠摩罗什译本《妙法莲华经》,但经过3年的研究却发现,千年来通行的版本却似乎存在着实质性的“出入”。罗 表示,经过校勘逐渐发现,雷音洞的《法华经》石经本、应县木塔佛像内的鸠摩罗什译《妙法莲华经卷第五》辽代木刻本、考古学泰斗宿白先生1959年在西藏萨迦寺发现的元朝时期大宝集寺版鸠摩罗什译《法华经》木刻本,都是经过与《添品法华经》对勘、修订之后形成的版本,和其他所有的鸠摩罗什译本《法华经》都有一些实质性的差别。此外还发现,北宋末年以后的大藏经又依据通行的鸠摩罗什译本《法华经》,修改了《添品法华经》的一些文字。“这是佛教界和学术界以前没有注意到的事情。”
罗 还提出,历来通行的说法是,《法华经》中的“药王菩萨咒”等5段咒是鸠摩罗什译本原来没有的,玄奘翻译出来以后才加进《法华经》。但是,雷音洞本《法华经》的“陀罗尼品”有“药王菩萨咒”等全部5段咒,刊刻这些咒文的时候,玄奘只有13岁左右,这5段咒不可能是他翻译的。
玄奘确实翻译了“药王菩萨咒”等咒文,在《高丽藏》里、他的翻译助手玄应编著的《一切经音义》中,找到了玄奘译的“六首”咒,但文字与鸠摩罗什译本《法华经》的5段咒文差别很大。
罗 说,《正法华经》、鸠摩罗什译《法华经》和《添品法华经》中都有“药王菩萨咒”等5段咒,但它们不仅各不相同,而且和玄奘翻译的咒文也全都不同,“今后需要将它们细致对比研究。”
“《法华经》这样重要的经典,需要精心校订,出版一个精良的校正本。由于涉及的资料太多,问题十分复杂,我们的人力和水平都有限,需要海内外、国内外有志之士集思广益,多方面通力合作。”罗 表示。(文/张楠)
正文已结束,您可以按alt+4进行评论版权所有:心经结缘网